Subscribers have full access to the expanding library of the European Review of Books.

On the unexpected joys of Denglisch, Berlinglish & global Englisch. « My own language, made camp. »

On the untranslatability of Ukrainian jokes

Fernanda Melchor’s prose hits you square in the face, but its lyricism works differently in Spanish. On Veracruzano modernism, lyrical slang, and worlds so new that style falls apart.

On two tales of racial metamorphosis, salted or sugared, one hundred years apart.

The first word I ever wrote was stsikukha: « pisser ». This is how my nanny Frosya called me to my face. On poetry and pathos in a bastard tongue.

Imagine your therapist assigned you to write your autobiography, after which you decided you were cured, so your therapist published it as revenge. Zeno’s Conscience turns 99.

Shoulders were slapped, fingers pointed, hearts fired up. Perhaps a little scuffle broke out after class, a boisterous wrestling over insults exchanged. Nothing to be concerned about. Acquiring knowledge was, after all, a combative affair.

An excerpt from I padri lontani / Distant Fathers (1987), the rediscovered memoir of Marina Jarre, available in English translation from New Vessel Press.

There sits a donkey before an open book, held between his forehooves in such a way that we can clearly see the pages. It is a family tree of sorts, with eight rows of seventeen standing donkeys.