pxl

Judge a book by its covers

Published in

〖  Found in translation  〗

Found in translation

We asked nine writers not what was lost but what was found in translation, as a text is given new surfaces and new depths. What’s the rightest or wrongest or closest or strangest thing that a reader of yours has found in a new language? What’s something you wish would be found?


The German original of my novel Pollak’s Arm, the American translation and the Italian version: they look like three completely different books and they also present the story in a very different way. The Italian publisher even changed the title, because Pollak’s Arm was thought to be too enigmatic. At first I was annoyed about the American cover, because I come from a very academic tradition and it looks almost like the cover of a comic. But the task of cover art is to hold your attention for more than three seconds, and I now think the cover tells and sells a very intelligent and intriguing small story.

Pollak’s Arm is about the Jewish archaeologist Ludwig Pollak, an art dealer who got famous for finding the lost marble arm of the statue of Laocoön that stands in the Vatican. In October 1943, he, his wife, and his two adult children were sent to Auschwitz, where they all died. The book can be read as an art-historical novel, as an exploration of an archaeological issue or as Holocaust literature. In Germany it’s read as the latter, which is a problem, because there’s so much of that out there already. The Italian translation came with a blurb by a famous archaeologist on the cover, and there it’s seen as describing a chapter in art history. The American edition received the best reviews and acknowledgements, and I think that is because it’s read as both. There are so many layers and secrets hidden in the text, and American readers found them all. That was very touching.

In April 2022, Ingrid D. Rowland reviewed my book in the New York Review of Books and made a link to the war in Ukraine. She said the book was important, because it explains how a civilization that believes in art and culture could be convinced that barbarism does not exist. This is the reason the protagonist doesn’t flee — he can’t imagine such barbarism. She very aptly added that it’s the same for us now: we couldn’t imagine that barbarism still exists, and now we suffer the consequences.


Hans von Trotha is a German historian and author. His novel Pollak’s Arm (2021) was translated by Elisabeth Lauffer and published in English by New Vessel Press. Spanish and Turkish translations are forthcoming.

Published in

BROWSE TOPICS

MORE PEARLS


  • Only stupidity is hereditary

    There sits a donkey before an open book, held between his forehooves in such a way that we can clearly see the pages. It is a family tree of sorts, with eight rows of seventeen standing donkeys.


  • Curtain call

    An iron curtain makes a powerful canvas. Images from Sven Johne & Falk Haberkorn’s Aus Sicht des Archivs, documenting life in the former East Germany in the 1990s.


  • Firsts in space

    A friend of mine likes to say that the moon landing was real, but dumb. On astronautical tokenism.