Жидівський король
Олександр Авербух
Київ: Дух і літера, 2021
(Alex Averbuch, The Jewish King)
When my great-grandmother lost her eyesight, a Ukrainian woman, Frosya, was hired to nurse her through her last stage of life. It was in the mid-1950s. Frosya was kerchiefed, shapely, tidy, meticulous, foul-tongued, blunt, brutally honest and illiterate. She could read fairy tales, struggling with each syllable, and sign her name.
Twenty years after my great-grandmother’s death, I inherited Frosya as my own nanny. Our adoration was mutual. She pampered me senseless. « My little kike », she spoke of me fondly to her yard neighbours. The first word I ever wrote was « stsikukha », « pisser », this is how Nanny called me to my face. Even during my primary school years, Nanny loved feeding me borscht off the spoon, with a little blackmailing: « If you misbehave, I’ll tell everybody you still eat like a baby. » I, in response, loved to say, « I spit at God », knowing she was religious. Nanny Frosya influenced me more than anyone else did, definitely more than my Jewish intelligentsia parents would have wished. I still see her in my dreams, alive.
Some months ago, Nanny Frosya re-appeared to me in Alex Averbuch’s poetry collection The Jewish King, raised to the power of a thousand.
Want to keep reading this article? Sign up for our newsletter…
…and get full digital access for one day. Or subscribe to the European Review of Books, from as low as €4,16 per month.
Already a subscriber? Sign in
- What Nanny Frosya said verbatim was « moya malen’ka zhydovka ». « Zhyd » (« жид ») is an insulting pejorative of « Jew »; « zhydovka » (« жидовка ») is a feminitive. Amusingly, in Polish, « zhyd » is quite a formal word for « Jew » — no mean connotation at all. The formal register for « Jew » in Ukrainian is « yevréy » (« єврей »), « yevreyka » (« єврейка ») for a feminitive. Here, I resorted to an Americanism — « kike » — as an eternal translator’s asymptote. ↩︎
- My first novel, Zap, is a Jewish family saga exploiting many of my relatives’ personalities. ↩︎
- In Kipling’s Just So Stories, a hedgehog and a tortoise want to confuse a little tiger to avoid being eaten. The hedgehog learns to swim, the tortoise learns to curl up, so the tiger can’t tell them apart anymore, and their bodies change, « meeting in the middle », finally to assume full resemblance to each other. This is « how armadillos came to be ». ↩︎
- Examples would look bleak and incomprehensible for a non-speaker ↩︎
- ШО had to close during the war in 2022, due to financial difficulties. ↩︎
- A fragment from the first cycle: full quoting would disqualify the poem from future magazine publications. ↩︎