We use cookies
This website uses cookies in order to improve your browsing experience. Read more on our cookie policies.
Accept
Refuse
求索 & 层云
Yu Müller / 翟彧
19 December 2022
published in Issue Two

My poems, in Chinese, can be read in (at least!) two directions. Their meaning is fluid, and depends on the path the reader chooses to read them. Translation to English demands a doubling and an inverting — perhaps an unfolding as much as a translation. I call them palindromes (回文). How I came to that form, from far away, requires some explication.

Not until I read Les deux raisons de la pensée chinoise: Divination et idéographie (2013) by the French sinologist Léon Vandermeersch did I become self-conscious about my own mother tongue. The translated Chinese version appeared in 2017; I had been living in Germany, and had ceased speaking Mandarin Chinese on a daily basis, which allowed me to focus on the written world and to immerse myself, in a different way, in those Chinese characters that I was so familiar with. The distance from the daily utility of what was once the only language I spoke brought a novel estrangement. It kindled both rational analysis and word games.

A younger version of me sat in Chinese philology class, drawing pictographic characters. I was in awe of them, and of their etymologies. I learned the etymology for 牛 (niú, meaning ox); for 羊 (yáng, meaning sheep); for 鹿 (, meaning deer). In that old textbook’s pages, the words began to dance in front of my eyes. Later I read the American sinologist David Keightley’s inquiries into the origins of Chinese writing. « All writing », Keightley noted, « depends upon the conventional taking of one thing, the sign, for another, the word. » All writing depends on abstraction; Keightley posed a formative harmony between Chinese logography and « the aesthetics of ancestor worship ». Ancestor worship is itself an abstraction-game: for the dead to be worshippable, after all, they must be abstracted into ancestors.

Words have ancestries.

Subscribe to the European Review of Books, from €4.16 per month.
A digital subscription gives you access to our complete Library. A print+digital subscription brings you a print magazine designed like no other.

« 上山下乡 » refers to the « Up to the Mountains, Down to the Countryside » movement initiated by Mao during Culture Revolution.

refers to « 黄土高坡 » (loess plateau), a geological feature of Shānxī Province.

refers to « 二月二,龙抬头 ». The Lóng Tái Tóu Festival takes place on the 2nd of February in the Chinese lunar calendar. Lóng Tái Tóu means the dragon raises its head, and in Tàiyuán it usually is celebrated by a long queue at barbershop.

« 包书皮 » means to make book covers for textbooks. When elementary school pupils receive their textbooks for a new academic year, parents would fold papers around the books, and write name, class, etc., on the self-made cover.